«Немецкий „Авиамарш“» < «Авиамарш» — гимн МАИ < Символика МАИ < МАИ.Экслер.ру
 Вы здесь: МАИ.Экслер.ру > Символика МАИ > «Авиамарш» — гимн МАИ > «Немецкий „Авиамарш“»
Форум (музеефицирован; регистрация закрыта) mai@exler.ru | Мы читаем все ваши письма! ;-)
МАИ.Экслер.ру — студенческая энциклопедия МАИ. Проповедуем то, что исповедуем. ;-)
МАИ твоими глазами
«Немецкий „Авиамарш“»
[26.9.2002, 4.5.2006, 1.7.2006, 18.9.2006]
Ринат Булгаков (США), tylerox@yahoo.com
Ринат Булгаков

«Кто у кого?»

К вопросу о приоритетности «Авиамарша»

Кто у кого позаимствовал мелодию «Авиамарша»? Мы у немцев или немцы у нас? Вопрос этот был поднят ведущим Русской службы BBC Севой Новгородцевым ещё в конце 1980-х, и с тех пор дискуссия о приоритетности советского или немецкого варианта не утихает, особенно в интернете. Ибо оба варианта в музыкальном плане практически идентичны.

Предположений высказывалось много, но, в основном, спорщики склонялись к мысли, что музыка этого марша — всё же немецкая, причём чуть ли не восемнадцатого века. Это суждение подкреплялось тем, что Юлий Хайт, которого традиционно считали автором музыки советского варианта, бравурных маршей никогда не писал, все его композиции были танго или фокстроты — музыка совершенно иной направленности, которую исполнял незабвенный Пётр Лещенко.

Я решил установить истину. Шеллаковых пластинок (шеллак вид пластмассы, из которой изготавливались все пластинки на 78 оборотов в минуту) с записью немецкого варианта, конечно же, ни у кого не было. Единственными записями немецкого марша, имевшими хождение в интернете, (на тот момент) были фрагменты радиопередач Севы Новгородцева (1991 г.) и фрагмент фонограммы фильма Лени Рифеншталь (Leni Riefenstahl) «Триумф воли» („Triumph des Willens“, 1935 г.), хронометраж 14:58—15:43. Не были известны ни точное название немецкого варианта, ни год, когда он прозвучал впервые, ни автор текста.

Поиски я начал в Германии, а именно с Бундесархива в г. Кобленце. Ответ не заставил себя долго ждать: «У нас ничего нет, попробуйте обратиться в Военно-музыкальный институт в Потсдаме». Там я и познакомился с доктором Питером Поппом, директором этого института, который в течение четырёх месяцев координировал мою переписку с германскими архивами, музеями, организациями и частными лицами. (Вероятно, имеется в виду Бюро военно-исторических исследований Бундесвера — Militärgeschichtliche Forschungsamt (MGFA). Доктор Попп в 1998—2004 гг. был научным сотрудником этого учреждения — Historikeroffizier (HistOffz), в частности, в 2001 г. — начальником отделения «Образование, информация, специальные исследования» („Ausbildung, Information, Fachstudien“ AIF III (Anfragen)). — ред.) Результатов, увы, не было.

Однако в августе 2002 г. доктор Попп посоветовал мне послать запрос в Музей и институт кинематографии во Франкфурте, что я и сделал. Ответ пришёл, как всегда, отрицательный, но с рекомендацией обратиться в Государственный радиоархив, находящийся в том же городе. Не имея, впрочем, уже больше никакой надежды, я направил официальный запрос и в Радиоархив, присовокупив записи обоих маршей — немецкого и советского. И вот 12 сентября 2002 г. я получил из Радиоархива факс на шести листах. Руководитель отдела коллекций и информации Йорг Вирхови любезно сообщил мне следующее:

  • Оригинальное название искомого немецкого марша — „Das Berliner Jungarbeierlied“ („Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen…“). Это так называемая «боевая песня» отрядов SA.
  • Год: приблизительно 1926, именно тогда её начали исполнять впервые.
  • В грамзаписи она вышла на фирме Industrieton в виде своеобразного попурри вместе с другой песней — „Wir sind das Heer vom Hakenkreutz…“. Слова — Kleo Pleyer (1922), музыка — Albert Gottlieb Methfessel („Stimmt an mit hellem, hohem Klang“, 1811).

Вот полный текст «немецкого „Авиамарша“»:

Das Berliner Jungarbeiterlied

музыка — Юлий Хайт
автор текста не установлен

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

      Ref.: Ja, aufwärts der Sonne entgegen,
              mit uns zieht die neue Zeit.
              Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt,
              wir sind ja zum Letzten bereit!
              Und höher und höher und höher
              Wir steigen trotz Haß und Verbot.
              Und jeder SA Mann ruft mutig: H<...> H<...>!
              Wir stürzen den Judischen Thron!

Bald rast der Aufruhr durch die grauen Straßen
Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.
Nicht länger sollen mehr die Bonzen praßen
Prolet: kämpf mit, für Arbeit und für Brot.

      Ref.

Nun nehmt das Schicksal fest in eure Hände,
es macht mit einem harten Schlag der Fron
des ganzen Judentyrannei ein Ende,
das braune Heer der deutschen Revolution!

      Ref.
ок. 1926 г.

Приложением Йорг прислал копии нескольких страниц из книги „Lieder in Politik und Nationalsozialismus“ (Gottfried Niedhart, George Broderick (Hrsg.), Frankfurt am Main, 1999, ISBN 3-631-33611-X).

В частности, он указал на статью „Der Kampflied der SA“, которую написали George Broderick и Andre Klein, а именно на главу III — „SA und Reichsarbeitdienst“, стр. 83—84.

Привожу цитату из этой статьи:

„Neben den NS-Kontrafakturen von Arbeitsliedern hat die SA auch weiterhin neue Kamplieder entwickelt, die zum Teil vom Arbeitsliedguf beeinfluss wurden. Zu solehen Liedern gehoren die folgenden. ‘Das Berliner Jungarbeiterlied’ (‘Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen’, um 1926).
Nach Bajer hat sichdieses Liedaus dem Lied der roten Luftflotte entwickelt, dessen Kehrreim mit den Worten endet ‘Drum höher und höher und höher, wie steigen trotz Hass und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend: Wir schützen die Sowjetunion’“.
«В SA возникли новые „рабочие“ песни, одна из них — „Das Berliner Jungarbeiterlied“. Байер пишет (здесь ссылка на статью Ганса Байера „Lieder unschen Geschichte“ в журнале „Die Musik“, номер XXXV/9, июнь 1939 г.), что нет сомнений в том, что за её основу был взят марш ВВС Красной Армии, с припевом, который заканчивается следующими словами: „Так выше, и выше, и выше мы поднимаемся, несмотря на ненависть и презрение. Каждый пропеллер гудит: мы защищаем Советский Союз!“».

Итак, Ганс Байер, музыковед, исследователь и современник этого марша, в своей статье в журнале „Die Musik“ в июне 1939 г. сообщил, что он не смог найти немецких авторов, и пришёл к выводу, что немцы действительно заимствовали мелодию советского «Авиамарша», и даже процитировал (в переводе) четыре строки припева.

По данным немецкого Рундфункархива, данная фонограмма является единственной, выпущенной в грамзаписи. К сожалению, фирма Industrieton ни года выпуска, ни имён исполнителей на пластинке не указала. Рассматриваемый нами марш „Das Berliner Jungarbeiterlied“ на этой пластинке исполнен слитно с песней „Wir sind das Heer vom Hakenkreutz“, причём из первого произведения взят только первый куплет и припев, а из второго — первые четыре строки.

Таким образом, текст, звучащий в публикуемой записи, выглядит так:


Wir sind das Heer vom Hakenkreutz,
hebt hoch die rotten Fahnen,
der deutschen Arbeit wollen wir
den Wog zur Freiheit bahnen,
der deutschen Arbeit wollen wir
den Wog zur Freiheit bahnen.

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

Ja, aufwärts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und höher und höher und höher
Wir steigen trotz Haß und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: H<...> H<...>!
Wir stürzen den Judischen Thron!


Специалисты из Рундфункархива также сообщили мне, что запись эта является не только единственной, но и ещё очень редкой. Дело в том, что „Das Berliner Jungarbeiterlied“ является типичной песней отрядов SA так называемого «периода борьбы» (Kampfzeit), 1919—1933 гг. После прихода NSDAP к власти песни этого периода потеряли своё значение, за исключением только „Horst Wessel Lied“. Начиная с 1933 г. нацисты стали выпускать в грамзаписи песни только направления „Weihe und Bekenntnislieder“.

Итак, всё что можно было сделать, сделано. Истина, кажется, установлена. К радости тех, кто всегда считал, что «Авиамарш» — это наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что приоритет за немцами.

Das Berliner Jungarbeiterlied  •  1:37, моно (1,6 Мб). Запись 1934 г.
MP3, 128 Kбит/с, 16 бит, 44 100 Гц.
Запись с тиражной грампластинки (78 об./мин.).
Сведений об авторе текста нет.
Исп. оркестр Карла Войчаха и хор берлинского отряда SA № 33 Ганса Майковски. Автор аранжировки — Франц Степани.

Существует, однако, еще одна немецкая запись на мотив «Авиамарша», сделанная в 1930 г. в Берлине в сопровождении фортепиано — „Rote Flieger“ („Roter Luftfloten March“). Ее текст — фактически подстрочный перевод русскоязычного оригинала. Данная версия была в ходу у германских коммунистов.

Rote Flieger
(Roter Luftfloten March)

музыка — Юлий Хайт
автор текста не установлен

Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
zu überwinden Raum und Weltenall,
auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen
beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.

   Ref.: ||: Drum höher und höher und höher,
              wir steigen trotz Haß und Hohn.
              Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):
              Wir schützen die Sowjetunion. :||

Wir reißen hoch die Riesenapparate,
mit festem Griff die Hand das Steuer hält,
so kreiset, wachend über Sowjetstaate,
die erste rote Luftarmee der Welt.

      Ref.

Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
erfüllt ist jede Faser mit Entscheid —
was man uns für ein Ultimatum schicke:
Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

      Ref.

Rote Flieger (Roter Luftfloten March)  •  2:19, моно (2,2 Мб). Запись 1930 г.
MP3, 128 Kбит/с, 16 бит, 44 100 Гц.
Запись с тиражной грампластинки.
Сведений об авторе текста нет.
Сведений об исполнителе нет.

Roter Luftfloten March  •  1:50, стерео (3,5 Мб). Запись ~1970—1990 гг.
MP3, 256 Kбит/с, 16 бит, 44 100 Гц.
Источник: YouTube.
Сведений об исполнителе нет.

Валентин Антонов сделал подробнейший разбор и глубочайше погрузился в тему:
  • Два марша. 1. Кто у кого (копия в PDF).
  • Два марша. 2. Песенный кругооборот (копия в PDF).
  • Два марша. 3. Вопреки ненависти и насмешкам (копия в PDF).
  • Два марша. 4. Камрады и товарищи (копия в PDF).

  • «Авиамарш». 1. Легенды и факты (копия в PDF).
  • «Авиамарш». 2. Год издания 1923 (начало) (копия в PDF).
  • «Авиамарш». 2. Год издания 1923 (окончание) (копия в PDF).

  • Вокруг «Авиамарша». 1. «Aus dem Vergessen» — «Из забвения» (копия в PDF).
  • Вокруг «Авиамарша». 2. «Фокс-трот на известный мотив» (копия в PDF).
  • Вокруг «Авиамарша». 3. «Hispano-Suiza цвета бирюзы» (копия в PDF).
  • Вокруг «Авиамарша». 4. Список Оруэлла (копия в PDF).

  • Музыкальные двойники

    Уведомление. Настоящая публикация не имеет своей целью оскорбить или унизить чьё-либо национальное достоинство и ни при каких обстоятельствах не может быть расценена как попытка разжигания межнациональной розни или пропаганда насилия. Настоящая публикация служит исключительно установлению исторической истины.
    Редакция МАИ.Экслер.ру никоим образом не разделяет нацистских или националистских взглядов.
  •  АЗБУКА: каждый маёвец должен знать! ;-)

    • Маёвский словарь
    Словарик-справочник маёвских словечек (козерог, черепаха, ГУК…).

    • Символика МАИ
    Эмблемы факультетов, эмблема МАИ, «ромб» МАИ — откуда взялись?

    • Про преподов МАИ (Имеем мнений: 5301 о 1279 чел.!)
    Кто — человек, а кто — «Армагеддон»? ;-) Узнайте!
    Вы знаете что-то ещё?! Так сообщите! (Заполните форму или напишите письмо.)

    • ВКонтакте / VK.com
    • MAI_club • «Типичный МАИ» • «Маёвник» • MAIuniversity • «Меметика МАИ»

     Одежда с символикой МАИ
     Продано! :-/
    Представительский маёвский значок безупречного качества. Номерной. Маленький, аккуратный. Высота 12 мм. Значок МАИ
     Симпатии
     Эмблема МАИ
     «Маёвский букварь»
    Дмитрий Курилов
    Я — Дмитрий Курилов (ВК 292841211), учился в МАИ в 1984—1990 гг. «Маёвский букварь» — сборник рассказов, баек, новелл, каждая из которых — документ эпохи. Это своеобразная «маёвская библия» радостных и беспокойных времён Перестройки и, конечно, — галерея портретов моих молодых современников, студентов и студенток.
     Роман о студентах МАИ
    Андрей Тошев
    «Сад желаний» — роман Андрея Тошева о студентах МАИ. Действие происходит в 1989—1990 гг.
    Что делать простому маёвцу, на чью голову свалились разом неоднозначная любовь, диплом, развал CCCP, и, вдобавок ко всему, — инопланетная цивилизация, затаившаяся где-то в глубинах подсознания?..
     Нас сосчитали
    Top.Mail.Ru (с 20.08.1999).
    Индекс качества МАИ.Экслер.ру
    Индекс качества МАИ-Экслер.ру
    Количество подписчиков рассылки «Новости МАИ.Экслер.ру»